<Header>
<Author: 杜牧>
<Title: 秋夕>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: An Autumn Evening>
<BookPage: 208-209>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
紅燭秋光冷畫屏，
輕羅小扇撲流螢。
天階夜色涼如水，
坐看牽牛織女星。
<End Poem>
<Translation>
In the flickering autumn candlelight, the painted screen grows
cold.
With a small fan of silk gauze, she scatters the drifting fireflies.
As chill waters of the night envelop the palace steps,
She sits to watch the Herdsman and Weaver Maid.
<End Translation>
<Formatted Translation>
In the flickering autumn candlelight, the painted screen grows cold.
With a small fan of silk gauze, she scatters the drifting fireflies.
As chill waters of the night envelop the palace steps,
She sits to watch the Herdsman and Weaver Maid.
<End Formatted Translation>